WHAT LIVES: ORIGIN STORY
Medha Singh
In rooms gone black with memory, mother
& father took turns to tell sister and I
stories to sleep: they had no heart for fiction,
& we no time
to let the marrow of our little minds
stay warm. Hardening over winds
that snored through cold bluebells
we foaled.
Cutting through hot loam, my ancestors arrived—
whittled forest down to village, blew them
open into kingdoms; voices shrieked
through war and brick, phylogenesis
of chest & tooth against history, banks loosened
by rain; words turning back, voices
murmuring through dark into day.
I buried a carelessness in the pith
of my orange heart. Inheritance
from that godless ancestor who picked
cherries under sunlight & my feral appetite
for love? Sleeping with a thousand Penelopes,
he carved a silver bed for them, etched
and honed. As he lay dying of syphilis, his mad
children, threw the bed away
flinging their shame with it,
into the slow mouth of the sea.
Yes, mother, go on, I said.
How did Lillith's vanity spring in my chest?
Music of sky snaking inside
the earth’s flowers, in mucous & womb
as I firmed into life. Bodies leave things behind
ma cooed, the mind unkinks from fiber and sinew,
& now the daily ache, distending
the brain.
'Self-love, is also love of the other,
despite oneself’— my skin absorbed it all,
as she endured the protracted sorrow
of gestation. Yes, I carry this vanity
I still conflate with self-love.
It’s not mine, belongs to a cherubic
ancestor, once furiously worshipped
in adjacent villages. A sage, a saint,
who feared little & found after years
of penance, it was to undo the sins
of the kings that bore me, their past
shot through with blood
loot, and rape that the gods dined
with the sage already; they lay in his bed, clung
to his jowl as water when he bathed,
trickled down his back, in the thin air
he breathed; hot sun pickling
his dimpled arms the Gods thronged
among his people, in the things & souls
he cast out; deified under temple-eaves,
sightless & meditative, he towered—
venturesome pilgrims trudging
from Kashmir, whirling
through the Ganges, and arriving,
slow for a glimpse, as they parted
with answers the holy route
prescribed. My great-grandfather
still sitting still
inside the clatter of feet,
pattering rain
the red noise of crowd and cattle.
How do I inherit this torrential anger,
which really is my fear trying
to hide its embarrassment
from these provincial ties?
We remember without language—
a woman ravaged in the family
she married into,
five generations before mine.
This was the sin that begged this penance—
Fifteen year old widow cornered, left
with her womb full the morning
after; when they knew her belly
was proof of their crime, she was taken
to the woods, was left to die.
This story trickles down
the mother lines
in whispers,
whispers.
How do we forge these nameless trajectories?
Who chose to stay in the village?
Who came to the city?
Who was flayed alive?
Who were the executioners?
The landowners? The code-keepers?
Who came to the capital? Who was brought
against their will? Who,
was left behind? Listen—
I know the obsession with ancestry
these days but I’m afraid to learn I have
some whiteness muddying me,
that that unnameable thing
done to a woman, was done then too
to her who could have been fifty,
but was fifteen.
Where the will to surrender persists,
history takes root—my grandfather
in the gulf a generation after, rescuing Indians
& Pakistanis, Kuwait against Saddam’s wild war,
grandfather smiling, in a silver print,
through tanks in the liquid light.
Yes, we come here to my grandfather
telling stories in the dark, but I’m
not a child, and he is about to die.
It was said that the soldiers grabbed
all their eyes could. Ripped the stone
clean from the flooring. Tiled
marble at banks and hospitals
now cracking
into craters: what Kuwait was soon
to be. They tossed out infants,
yesterday's leftovers, wrested them
from their incubators,
the sanatoriums overflowed
with the wailing of widows,
the sins of demolition men.
My grandfather, they say,
could have died with the babies
he tried to rescue, smuggle home.
Ninety, weary, now his eyes
say nothing.
Medha Singh is a poet, translator, and editor. She is editor of Berfrois, London. She has published a work of translation, a collection of love letters that she translated from the French, penned by Indian modernist painter Sayed Haider Raza during his time in France, I Will Bring My Time: Love Letters by S.H. Raza